Chapado (a la antigua)

Bien sabía yo que el hígado, aparte de segregar bilis, acarrearía consecuencias. Mi sobrina Claudia —que con sus diez años no anda escasa de vocabulario—, tras leer las digresiones del ‘hígado’ de marras, vino a decirme, sine ira nec metu, que yo escribía y hablaba «un poco raro». O sea, no sé cómo explicarme —añadió—, …

Continuar leyendo…Chapado (a la antigua)

Propina

La primera vez que uno visita otras lenguas en busca de propina suele llevarse una sorpresa al traspasar los umbrales de los diccionarios franceses o alemanes. En francés, pourboire (lit., ‘para beber’), en alemán Trinkgeld (lit., ‘dinero para beber’), ambas encierran el verbo ‘beber’ en los desvanes de su etimología. ¿Y nosotros? ¿Acaso nuestra propina …

Continuar leyendo…Propina

En pelota(s)

Una curiosa ultracorrección, esta del plural de la pelota. En su origen siempre fue singular, derivada de en pellote. La significación de pellote (del latín pellis, ‘piel’) parece bastante extensa, y va desde un camisón hasta una ropa talar, pasando por una especie de bata o prenda de abrigo, como el pellote de Trotaconventos en …

Continuar leyendo…En pelota(s)