Ultracorrecciones

Ultra es un preposición latina que significa «más allá». Cuando los límites del mundo conocido estaban entre la ultima Thule de Séneca y Cádiz, el finis terrae del sur, Hércules colocó sus columnas en el Estrecho con la leyenda non plus ultra: «no más allá», o más allá solo hay monstruos. El emperador Carlos arrebató …

Continuar leyendo…Ultracorrecciones

Pickwick, o el Quijote de Dickens

El día siete de febrero pasado se conmemoró el segundo centenario del nacimiento de Dickens. El «veintisiete de febrero de mil y seiscientos y quince», el Licenciado Márquez Torres (a quien, como ya hemos visto, una generosa traducción ha elevado recientemente a la nobleza, concediéndole el marquesado de Torres) escribía la aprobación del segundo Quijote, …

Continuar leyendo…Pickwick, o el Quijote de Dickens

Clepsidra

Un lector bienhumorado me reprocha que, en el rincón anterior, al intentar descifrar la etimología de la palabra reloj, haya entreabierto otra puerta sin cerrarla. Se refería al paréntesis abierto a propósito de clepsydra: «otra palabra griega que aludía al discurrir furtivo de las aguas». No fue casual el adjetivo. Porque la propia palabra clepsidra, …

Continuar leyendo…Clepsidra

Rincón

Para su rincón, las lenguas romances en general bebieron en el angulus latino: así el angle francés (y hasta el inglés), o el àngolo italiano. El latín cuneus dio coin en francés, y más de un francesito sigue todavía dans son petit coin. Curiosamente, por esa línea quebrada del antiguo francés escoinz, se nos quedó …

Continuar leyendo…Rincón

Elogio y vilipendio del traductor

He escrito en otro lugar que «es el de traducir un arte tan imperfecto como necesario». A los traductores les debemos el acceso al conocimiento forastero, ya esté expresado en forma de literatura, ciencia o filosofía: un conocimiento que, sin la traducción, solo sería alcanzable por muy pocos. A los traductores les debemos también no …

Continuar leyendo…Elogio y vilipendio del traductor